Subtitrarile astea..

Pe langa faptul destul de enervant ca in permanenta se schimba titlurile filmelor din romana in engleza, ceea ce mie personal mi se pare extrem de enervant cu toate ca inteleg motivele. Nu de putine ori am observat cum niste fraze rostite de actori extrem de clar care aveau o idee precisa erau traduse intr-un mod care n-avea nici o legatura cu intelesul lor initial. Acum eu inteleg ca exista numerosi romani care nu inteleg engleza sau stiu prea putina si din acest motiv nici nu sunt atenti la vorbele actorilor concentrandu-se pe subtitrare, insa de la o fraza la traducerea ei de multe ori e cale lunga, din pacate.

Cand vorbesc despre aceasta situatie neplacuta, nu ma refer la subtitrarile scrise de cine stie cine pentru a le adauga la filmele piratate pe net. Ma refer la subtitrarile care, chipurile, sunt realizate in mod profesional, ale filmelor care ruleaza la cinematografe! Nu am vazut eu extraordinar de multe filme la cinema, insa din cele pe care le-am vazut mi-am dat seama ca ar trebui angajati niste traducatori ceva mai buni pentru acest job. Nu-mi doresc sa folosesc cuvinte obscene, dar mai este un aspect in acest sens pe care as vrea sa-l tratez. De ce toate injuraturile sunt traduse total diferit in limba romana? Pana la urma, toata lumea stie ce inseamna “the F word”, asa ca de ce sa ne mai ascundem traducandu-l intr-un mult mai cuminte “ce naiba”?

 Pana si copiii ii cunosc semnificatia, mai ales noile generatii care stau ingropate in internet si stiu tot ce misca. Sunt de parere ca ar trebui si ar putea sa existe mai multa corectitudine in aceasta zona si ca se poate mai bine de-atat!

No comments:

Post a Comment